2. Historia del idioma alemán
(continúa de la página anterior).
2.3. Variedades de la lengua.
2.3.1 Lengua estándar
Aunque utilizamos el término "alemán" para referirnos al idioma escrito,
en el terreno hablado existe una amplia variedad de dialectos a lo largo
y ancho del territorio germanohablante. El alemán estándar, conocido
como Hochdeutsch, no se originó a partir de un dialecto concreto, sino
que se creó a partir de los diversos dialectos (sobre todo los centrales
y sureños) como lengua escrita. Ya desde el siglo XV, ésta permitía la
comunicación entre los mismos, pero a la hora de hablar no existía un
patrón unificado. La creación de una pronunciación estándar se hizo
necesaria por el aumento en importancia del teatro en el siglo XIX que
llevó a los responsables de las compañías a encontrar una forma de
recitar única que fuera entendida en todo el territorio. Así se creo el
"Bühnendeutsch" o "alemán de escenario", que al final se convirtió en la
pronunciación ideal del idioma alemán, aunque alguno de sus preceptos
como que "-ig" = /ç/; no obedecen a razones lingüísticas sino acústicas.
Hoy día, en la mayor parte de las regiones del Norte de Alemania, la
gente ha abandonado sus dialectos y hablan coloquialmente alemán
estándar, siendo los casos más extremos el valle del Ruhr (lugar a donde
acudieron inmigrantes de toda Alemania a lo largo del siglo XIX) y el
Sur del estado de Brandeburgo, en la llamada Sajonia prusiana, donde el
dialecto prácticamente ha desaparecido. Esto no ocurre en el Sur de
Alemania, Austria y sobre todo Suiza, donde el alemán estándar apenas se
habla, sólo en ocasiones contadas, como a la hora de hablar con alguien
que no entiende el dialecto suizo. En ciertas regiones alemanas, sobre
todo en algunas grandes ciudades, una gran parte de la población sólo
habla la lengua estándar.
La lengua estándar tiene diferencias regionales, especialmente en
vocabulario, aunque también en pronunciación y gramática. Estas
diferencias son mucho menores que las que existen entre los dialectos
locales. Sin embargo, el alemán se considera una lengua pluricéntrica,
pues las variedades de los tres mayores países germanohablantes son
consideradas estándar de igual modo.
2.3.2. Dialectos
Junto a la lengua estándar coexisten innumerables variedades
dialectales, formando un continuum que se extiende por toda la
"Teutonia" (término con el que se hace referencia a aquellos territorios
que tienen como lengua oficial al neerlandés, al alto alemán y el
luxemburgués). Las variaciones entre los distintos dialectos son
considerables; los dialectos altoalemanes y los bajoalemanes no son
mutuamente inteligibles, y así mismo los dialectos alemanes no suelen
ser entendidos por alguien que sólo conoce el alemán estándar.
Podemos dividir los dialectos entre los dialectos del bajo alemán y los
del alto alemán.
La separación entre ambas zonas viene dada por la llamada Línea de
Benrath. Esta línea separa las zonas que sufrieron la segunda mutación
consonántica germánica de las que no la sufrieron. Esta mutación se
produjo alrededor del año 500 d.C. en los pueblos al sur de esta línea;
los dialectos de estos pueblos han dado lugar al alto alemán actual. Los
dialectos de los pueblos al norte de esta línea han dado lugar al
inglés, neerlandés, frisón y los dialectos del bajo alemán.
Otra segunda línea destacable sería la marcada por el río Meno, al sur
de la cual la segunda mutación se da totalmente (alemán alto u
Oberdeutsch), y al norte sólo parcialmente (alemán medio o
Mitteldeutsch, de los cuales se deriva el alemán estándar). Un ejemplo
de las variaciones fonéticas se ve a continuación:
Palabra del bajo alemán |
Palabra del alto alemán |
Significado |
ik |
ich |
yo |
maken |
machen |
hacer |
Dorp |
Dorf |
pueblo |
tussen |
zwischen |
entre |
op |
auf |
encima de |
Korf |
Korb |
cesta |
dat |
das |
eso |
Appel |
Apfel |
manzana |
El grupo Alto/Medio Alemán se subdivide en los dialectos siguientes:
-Bávaro (Bairisch) o Austrobávaro (Bairisch-Österreichisch), que se
extiende por el territorio de la Baviera Antigua, la mayor parte de
Austria con la excepción del Vorarlberg, así como la región italiana del
Tirol Meridional (Südtirol/Alto Adigio). Se caracteriza, entre otros
rasgos, por la asimilación del grupo ei (/ai/), dando como resultado el
sonido /a:/ (Stein > Staan), así como por la presencia del pronombre
personal enk (2ª persona del plural), que fue adoptado con posterioridad
por el yiddish.
-Fráncico renano (Rheinisches Fränkisch), considerado como un área de
transición entre el Alto y el Bajo Alemán y donde existe una gran
dispersión de isoglogsas.
-Fráncico del Mosela (Moselfränkisch), hablado en el Sur de Renania
(Tréveris) y en Luxemburgo. Base de la lengua estándar luxemburguesa.
-Francón (Fränkisch), hablado en Franconia (zona septentrional de
Baviera). Su dominio lingüístico comprende las ciudades de Würzburg,
Núremberg y Bayreuth. Es la lengua que empleó Hans Sachs en su obra y en
el siglo XVI era muy próxima lingüísticamente a los dialectos de la Alta
Sajonia.
- El Alto Sajón (Sächsisch), que se habla fundamentalmente en el estado
de Sajonia, así como en el Sur de Brandeburgo. Aunque hoy está
considerado como un dialecto cómico, en el siglo XVIII era considerado
como el paradigma del alemán estándar. La lengua de la cancillería de
Leipzig fue utilizada por Lutero en su traducción de la Biblia y es base
del alemán normativo.
- El Alamánico (Allemanisch), hablado en casi todo Baden-Würtemberg (con
excepción de su franja septentrional), Alsacia, Suiza, la Suabia Bávara
(con capital en Augsburgo), Liechtenstein y el Vorarlberg (el Estado
federado más occidental de Austria). Se trata de la lengua empleada por
Wolfram von Eschenbach, Walther von der Vogelweide y otros trovadores
medievales alemanas, así como por autores posteriores como Sebastian
Brant (autor de la Nave de los Locos). Durante siglos persistió en este
dominio lingüístico una variedad estándar propia, que fue gradualmente
sustituida por el alemán moderno en los siglos XVII y XVIII.
Por su parte, el grupo Bajo Alemán se articula en las siguientes
modalidades lingüísticas:
-Bajo Sajón (Niedersächsisch) o Bajo Alemán (Plattdeutsch) propiamente
dicho, que se habla en toda la zona septentrional de Alemania, así como
en el Nordeste de Holanda.
-Bajo Fráncico (Niederfränkisch), cuyo dominio lingüístico se extiende
por casi todos los Países Bajos, Flandes, así como aquellas comarcas
renanas (Kleve, Emmerich) que lindan con dichos países. El dialecto de
Holanda y Zelanda, el holandés, se convirtió en lengua estándar de estos
territorios en el siglo XVII.
El alemán suizo
'El alemán suizo - Schwyzerdütsch
Artículo principal: Alemán de Suiza
Se da el caso curioso de los dialectos de alemán suizo. Existen diversas
modalidades dependiendo de la región geográfica, por ejemplo el
Züridütsch (alemán suizo de Zúrich), Bärndütsch (de Berna), Urnerdüütsch
(de Uri), Luzärnerdütsch, (de Lucerna), Baseldiitsch (de Basilea),
Sanggallerdüütsch (de Sankt Gallen), Wallisertiitsch (del Valais).
En todos estos casos se trata de dialectos hablados. Es decir, su habla
es dialectal, pero normalmente escriben en alemán estándar. Aunque
también existe una tendencia minoritaria que intenta reflejar el habla
dialectal en ediciones escritas (email, sms). El principal problema que
se encuentran en dicha empresa es la gran cantidad de variaciones
dialectales, que en muchos casos difieren significativamente unas de las
otras. Por ejemplo, los alemanes no entienden el alemán suizo con
facilidad, pero los suizos, por el contrario, entienden a los alemanes
sin problema.
Ejemplos de variaciones léxicas dialectales:
Grüezi (en alemán suizo de Zürich zürituusch) > Hallo (en Hochdeutsch) >
«hola» (si bien su origen es Grüß dich en alemán estándar que significa
«saludo»)
rüebli (en alemán suizo) > Mohrrübe o Karotte (en Hochdeutsch) >
«zanahoria»
merci vill mal (en alemán suizo) > Danke schön (en Hochdeutsch) >
«muchas gracias»
schnufe (en alemán suizo) > atmen (en Hochdeutsch) > «respirar»
nöd (en alemán suizo) > nicht (en Hochdeutsch) > «no»
chli (en alemán suizo) > klein (en alemán estándar) > glõa (en dialecto
bávaro) > lütt (en Niederdeutsch) > «pequeño»
Weggli (en alemán suizo) > Semmel (en Niederdeutsch) > Brötchen (en
Hochdeutsch) > «panecillo»
Sonnabend (en el norte de Alemania) > Samstag (en Hochdeutsch o alemán
estándar) > «sábado»
Según la región, el otoño puede recibir los nombres Herbst, Spätjahr,
Spätling, entre otros.
En algunos casos, los dialectos suizos difieren considerablemente los
unos de los otros, tal y como se puede observar en el siguiente ejemplo:
es mödeli ankä (en alemán suizo de Berna Bärndütsch) >>
e stückli butter (en alemán suizo de Zürich züritüütsch) >>
ein Stückchen Butter (en Hochdeutsch) >>
«un trocito de mantequilla»
Ejemplos de variaciones morfológicas:
En alemán suizo emplean -li como sufijo diminutivo en lugar de -chen del
alemán estándar.
Ejemplos de variaciones fonológicas
En alemán de Zúrich se pronuncia una vibrante, al igual que los
hispanoparlantes, cuando realiza el fonema correspondiente con la letra
«r».
La secuencia ei que se pronuncia /ai/ en alemán estándar, se pronuncia
/i:/ en alemán suizo.
Fuente:
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_alem%C3%A1n
|